A könyv eseményei Finn Lappföldön játszódnak a háború alatt, és Finnország történelmével foglalkozva bemutatja a német fogolytáborokat, kiemelve a finnek odaadó náci szimpátiáját és Lappföld háború utáni újjáépítését veszi górcső alá. A fogolytábor eseményeit egy finn őr naplóbejegyzésein keresztül ismerjük meg.
1944-ben Olavi Heiskanen őrként dolgozik a németek által fenntartott inari fogolytáborban. Az emberi méltóság megőrzése a háború szörnyűségei közepette kihívást jelent a kerítés mindkét oldalán. Döbbenetesen erős képekkel kelnek életre a táborban történtek, ahol a foglyokat fajok szerint osztják fel.
"Ezt a tábort nem lehet leírni a szagok említése nélkül."
Az olvasónak nem kell túl nagy képzelőerő, azonban a szerző semmit nem bízott a véletlenre. Képei hatásosak, látványos leírások adják a történet erejét. Itt valóban minden ember túlélése állandóan veszélyben van. Kegyetlenséggel és halállal szembesülünk, nem csupán a foglyok oldaláról nézve. A kiszolgáltatottság az őrökre is értendő.
A váltott szemszögből fokozatosan bontakozik ki a múlt rémsége és a szörnyű titkok kísértő árnyai. A háború befejezése után a fogolytáborok szörnyű bűneit érthetően, igyekeznek a lehető legmélyebbre temetni. 1947-ben Inkeri Lindqvist újságíró Enontekiőbe utazik, hogy egy sorozatot készítsen Lappföld újjáépítéséről. A kötet címe nagyon találó, kifejező. Inkeri mögöttes célja, hogy próbál tájékozódni a háború alatt eltűnt férje sorsáról, aki a helyi táborban volt fogoly. Inkeri kérdéseire a falubeliek nem akarnak válaszolni, a múlton merengeni. Inkerit ellenségeskedés és gyanús hallgatás veszi körül. Azonban egy véletlenül előkerülő fénykép mindent megváltoztat. Inkeri olyan nyugtalanító tényeket kezd feltárni, amelyeknek soha nem kellett volna napvilágra kerülniük. A második világháború történetének ez egy kevéssé ismert része, amit hó és jég takart eddig. Azonban a rejtőzködő titkokról a háború befejezése után lassanként leolvad a jég. A lappföldi háborút követően a földet hamu borította az ellenség által hátrahagyott pusztítás elképesztő. Azonban a finn népet erősen motiválta országuk újjáépítése, az elszakadás a rettenetes múlttól. Valós tényeken alapul a regény története.
Érdekes volt olvasni, nem csupán a különleges helyszín miatt, de a háború borzalmai után is megkülönböztetett számik helyzetét megismerni. Ez áll a regény középpontban, a fő téma ez a sorsüldözöttség. Ez egy új és elképesztő dimenziót adott számomra. A fiatal finn, aki őr és tolmács, beleszeret egy helyi számi nőbe, ami további bonyodalmak forrása. Azt is gyanítja, hogy valami történik a foglyok éjszakai eltűnésével. Egyre jobban küzd lelkileg azzal, hogy elviselje amit lát.A megoldás elképesztően durva, ez a fajelméket dolog nagyon beteg valami, ami megfertőzte a normális emberi gondolkodást. A regény hangulata kiválóan megidézi a hideget, a sötétséget. Ami nem csak az időjárásra értendő, az emberi oldal is hangsúlyos. Inkeri kutatásával a múlt összekapcsolódik, valami elképesztően durva módon. A két történet lassan bontakozik ki, ami a feszültséget növeli. Amikor a végére összeolvad, felülmúlta minden elképzelésem.
ITT megvásárolható kedvezménnyel!
Petra Rautiainen (sz. 1988) az észak-savoi Lapinlahtiból származik. Filozófia mesterképzést szerzett történelem szakon, újságíróként dolgozott. Lappföld természete ihlette, és beutazta a világ sarkvidéki régióit. A Hamuba rajzolt föld volt az első olyan, elsőkönyves szerző által írt finn regény, amelynek angol nyelvű fordítási jogai már a könyv megjelenése előtt elkeltek. A kötetet számos díjra jelölték, majd elnyerte az egyik legjelentősebb finnországi irodalmi kitüntetést, a Savonia-díjat, és beválogatták a Berlini Nemzetközi Filmfesztivál Books at Berlinale 2021-es címei közé.
Európa, 2022
352 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789635046744 · Fordította: Patat Bence
Európa, 2022
352 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789635046744 · Fordította: Patat Bence
Patat Bence műfordító: (1975)
2000-ben végzett az ELTE skandinavisztika-finn szakpárján. A skandináv nyelvek mellett finnül, észtül, angolul, németül, franciául és olaszul beszél.
Többek között Karl Ove Knausgard, Maja Lunde, Jón Kalman Stefánsson és Lars Saabye Christensen vagy Jussi Valtonen könyveinek fordítója.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése